All pages now use Unicode (UTF-8) fonts: Please click here for help on using Unicode fonts.

Polish Tongue Twisters
łamacz językowy

1st International Collection of Tongue Twisters
© 1996-2010 by Mr.Twister

Please click on the number above the tongue twister for a rough translation;
For non-latin scripts please move the mouse pointer over the text to view the transliteration.
You can use this form to submit a new tongue twister.

1

Spod czeskich strzech szło Czechów trzech.

2

Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

3

Pchnij w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.

4

Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.

This sentence contains all 32 characters of the Polish alphabet
and every character is used only once!

5

Konstantynopolitańczykiewiczówna

6

Ta ramka tu, ta ramka tam.

7

Szaławiła grał na bałałajce, połykając ser półtłusty.

8

Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży.

9

Wyemancypowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

10

wskrzesić

11

Wyeliminowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

12

Drabina z powyłamywanymi szczeblami.

13

Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał oszczerstw z wstrętem patrząc przez szczelinę w strzelnicy.

14

Jerzy nie wierzy, ze na wieży leży sto talerzy.

15

wyrewolwerowany kaloryfer

16

W czasie suszy suchą szosą Sasza szedł.

17

Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.

18

Ćma ćmę ćmi.

19

Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta?

20

Ma mama ma mamałygę.

21

Ten rewolwer jest wyrewolwerowany.

22

Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy.

23

Cóż, że ze Szwecji?

24

Jola lojalna, nielojalna Jola

25

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie, strząsa krople dżdżu.

26

Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa.

27

Koszt poczt w Tczewie.

28

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz

29

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

30

Gdy jest susza, szosa sucha.

31

Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza. Wtedy szynka będzie lepsza.

by Jan Brzechwa

32

Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.

33

W czasie suszy, szosa sucha.

34

Stół z powyłamywanymi nogami.

35

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie.

by Jan Brzechwa

36

Szedł Sasza suchą szosą.

37

Pchła pchłę pchała, pchła płakała.

38

Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju.

39

Dzięcioł pień ciął.

40

Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.

41

Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie.

42

Jola lojalna i Jola nielojalna.

43

Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko.

44

Ołdrzychowice Kłodzkie

45

Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą.
Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle!

46

Cesarz czesał cesarzową.

47

W Ostrogu na rogu trąbili trębacze: tra ra ra ...

48

Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa.

49

Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.

50

Lepszy wyż niż niż.

51

dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik

52

wszcznij

53

Rozrewolwerowany rewolwerowiec z rozrewolwerowanym rewolwerem.

Spelling ?

54

Cieszę się, że się cieszysz.

55

Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze?

56

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, strząsa krople dżdżu.

57

Konstantynopolitańczykowianeczka

58

Lojalna Jola wyindywidualizowała się z rozentuzjazmowanego tłumu.

59

Królewski klaun ma niesubordynowanego ratlerka pod kaloryferem.

by Michał (7 years old)

60

Kowalowa Karolowa kazała kowalowi Karolowi karego konia kuć. Kowal Karol karego konia kuje, kowalowa Karolowa kowalem Karolem kieruje.

61

Jesień ukoronowała konary kornym korowodem barw.

by Ivonna Nowicka

Rough Translations

  1. From Czech huts came three Czechs. Germans: Von tschechischen Hütten kamen drei Tschechen. 
  2. We separated ourselves from the enthusiastic crowd. 
  3. Push into this boat a hedgehog or eight boxes of figs. 
  4. Come on and drop your sadness into the depth of a bottle. 
  5. Daughter of a man from Constantinople 
  6. This frame here, that frame there. 
  7. German: Ein Flattermann spielte Balalaika und schluckte dabei Halbfettkäse. 
  8. Jerzy (George) doesn't believe that there is an hedgehog's nest on the tower. German: Jerzy (Georg) glaubt nicht, daß auf dem Turm ein Igelnest ist. 
  9. We emancipated ourselves from the enthusiastic crowd. German: Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus emanzipiert. 
  10. to revive 
  11. We eliminated ourselves from the enthusiastic crowd. German: Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus eliminiert. 
  12. Ladder with broken steps. German: Leiter mit ausgebrochenen Stufen. 
  13. Herbst arrived with trout, he listened to slander with disgust while peering through a crack in the shooting gallery. 
  14. Jerzy doesn't believe that one hundred plates are lying on the tower. German: Jerzy glaubt nicht, daß auf dem Turm hundert Teller liegen. 
  15. (broken revolver) heater 
  16. Sasza was walking on a dry road in drought. 
  17. Three multi-colored quail flew through three multi-colored tenement houses. German: Drei scheckige/kunterbunte Wachteln flogen durch drei scheckige/kunterbunte Mietshäuser. 
  18. A moth tries to tease a moth. 
  19. Papa, are you reading quotations from Tacitus? 
  20. My mother has mamalyga (old name of thick corn porridge). 
  21. The revolver is broken. 
  22. He won't believe, that George is lying on the tower. 
  23. So what, that he is from Sweden? 
  24. Loyal Jola (female name), disloyal Jola 
  25. A beetle sounds in a the reeds in Szczebrzeszynie, disturbing rain drops. 
  26. Mailman from the Tczew, Rotmistrz (rank in old Polish army) from Czchow. 
  27. The cost of post offices in Tczew. 
  28. First and family name popularised in the film 'How I started the Second World War' 
  29. King Carol bought coral-coloured beads for queen Caroline. 
  30. In dry weather, the street is dry. 
  31. Don't pepper the hog, Peter! The ham will be better. 
  32. Peter, don’t pepper the pork with pepper because you’ll over-pepper the pork with pepper. 
  33. In times of drought the road is dry. 
  34. Table with broken legs. 
  35. In Szczebrzeszyn a beetle sounds in the reeds ... 
  36. Sasha walked down the dry street. 
  37. A flea pushed a flea, the flea cried. 
  38. The brid flow into the wallpapered room. German: Der Vogel ist ins tapezierte Zimmer eingeflogen. 
  39. A woodpecker cut the stump. 
  40. From the enthusiastic crowd, an unidentified magician separated, who imagined his selfdestruction. 
  41. What does a rifleman need to shoot down a black grouse which is having a nap in a tree on a rainy day. 
  42. Die loyale Jola und die illoyale Jola. 
  43. When a farter will have nailed (down) a straw with a nail, he will fart a bit. German: Wenn ein Pupser einen Halm mit einem Nagel festgenagelt haben wird, dann wird er ein bischen pupsen. 
  44. a town in Poland 
  45. One flea told another one: flea, push a flea with a flea! So flea pushed flea while using another flea - and there is no flea! 
  46. The emperor was combing his wife. 
  47. In Ostróg (city) trumpeters were blowing their trumpets: tra ra ra ... (the sound of a trumpet) 
  48. Tooth, tooth soup. Oak, oak soup. 
  49. A black claret-speckled cow was chewing grass, turning its muzzle. 
  50. Anticyclone is better than depression 
  51. nine-hundred-ninety-nine-thousand (thing), eg. a ship of 999000 dwt 
  52. Let you begin (e.g. a quarrel). "wszcznij" is a joke. There is an infinitive "wszcząć" - "to begin"/"to start up" but imperative is not used. 
  53. (?) 
  54. I'm happy that you're happy. 
  55. Do Czechs rejoyce that Czesio combs his hair. 
  56. A beetle sounds in a the reeds in Szczebrzeszyn, disturbing rain drops. 
  57. Little daughter of inhabitant of Constantinople 
  58. Loyal Jola (female name) separated (individualized) herself from the enthusiastic crowd. 
  59. (The) King's clown has the disobedient Miniature Pinscher under the heater. 
  60. Autumn has crowned the branches with a compliant procession of colours. 
  61.  

    Dziekuje

    Rafal , Marta Baranowska, Monika Barlow, Anton Bespalov, Mizerski Bogdan, Jurgis Butkus, Ewa Callahan, Malgorzata Cascioni, Jan Domaradzki, Agata Dusko, Alex Gacka, Staszek Gierlicki, Mariusz Gruza, Grzegorz Grzenia, Bolek Hrycyna, Ewa Jaworska, Zbigniew Kajca, Konrad Kaszuba, Jan Kiezebrink, Jerzy Koch, Anna Kopij, Wladek Kopinski, Agata Kowalak, Pawel Kowalski, Piotr Kozmin, Darek Kubala, Andrzej Machulec, Zbigniew I. Maj, Agnieszka Majeran, Tomasz Majeran, Tomasz Majeran, Christian Melsheimer, Witold Mizerski, Andrzej Mleczko, Artur Nowak, Magdalena Nowak, Ivonna Nowicka, Agata Olszak, Brendan Pawlowski, Rob Pietrzak, Michal Potocki, Jakub Rudzinski, Pawel Ryszawa, Hanna Schmid, geb. Rutecki, Jarek Sobczak, Pawel Stefanczyk, Anka Stonert, Mikolaj F. Swidzinski, Tomasz Wegrzanowski, Anna Zgierun, Gwido Zlatkes, Marek Zukowski, Karol Zwiruk


    [ Send a new tongue twister | Return to Index | Top of page ]

Bookmark this Page with

del.icio.us del.icio.us  |  Digg Digg  |  Facebook Facebook  |  Newsvine Newsvine

NowPublic NowPublic  |  Reddit Reddit  |  Stumbleupon Stumbleupon  |  my bookmarks my bookmarks

Compilation © 1996-2010 by Mr.Twister

For professional text services and translations for German, English and Russian visit:
www.uebersetzung.at | www.beste-uebersetzung.de | www.best-translations.com

Last update 2010-01-18